브랜트폰 가족여러분,
반갑습니다!
오늘도 유용한 표현을 배워보겠습니다.
"A pig in a poke"
"제대로 알아 보지도 않고 사다"
"A pig in a poke"라는 표현은 중세 유럽, 특히 영국에서 농부들이 돼지와 같
은 살아있는 동물을 시장에 팔던 곳에서 유래되었습니다. 부도덕한 판매자는
때때로 약속된 돼지 대신 고양이와 같이 덜 가치 있는 동물을 자루(poke)에
넣어 구매자를 속였습니다. 이러한 기만적인 관행으로 인해 "돼지를 찔러 사
다"라는 표현이 생겨났습니다. 이는 사전에 물건을 철저하게 검사하지 않고
속이거나 실망할 위험이 있으므로 구매한다는 의미입니다. 시간이 지나면서
이 표현은 적절한 검토 없이 어떤 것을 받아들이거나 전체 결과를 알지 못한
채 위험을 감수하는 것을 의미하도록 확대되었습니다.
예문:
Be careful when buying things online; you don't want to end up with
a pig in a poke.
온라인으로 물건을 사실 때 조심하세요. 헛수고를 하지 않으려면 거래 전 반
드시 확인해야 해요.
Don't accept a job offer without knowing the details; you don't want
to be caught with a pig in a poke.
자세한 내용도 모르고 취직 제안을 받으면, 헛수고를 하지 않기 위해 반드시
거절하세요.
I didn't inspect the used car before buying it, and now I realize I got a
pig in a poke.
중고차를 사기 전에 검사를 안 하고 샀는데, 이젠 난 내가 이상한 걸 샀다는
걸 알게 됐어요.
그럼 모두 좋은 하루 보내시고,
다음 시간에 뵐게요!