혹시, 무슨 일이 생기면, 전화해도 돼요? : Can I call you...if anything comes up?
우리 한국말에서는 '혹시, 무슨 일 생기면'이라는 if 를 먼저 말하고 나서, 전화해도
돼요. 라고 말하죠. 영어에서는, 보통 (혹시, ..하면) if..... 를 문장 뒤에 둡니다. 문장 뒤에!!
Can I......? 는, 제가 ...해도 돼요? 라고, 상대에게 허락을 구할 때 쓰는 표현이죠.
A : Can I email you if anything comes up?
B : Of course. Anytime.
A : Thank you.
A : 혹시, 무슨일 생기면 이메일해도 돼요?
B : 그럼요. 언제든지.
A : 고마워요.
** of course ; 당연하죠!
-> if anything.... 하고, if something.... 하고의 차이점?
여러분, 윗 문장에서, if something comes up, 이라고 해도 틀린 건 아닙니다.
단지, 의미가 많이 달라지죠. any 라는 단어의 뜻은, 원래, 전혀 없을 건데, 혹시,
하나라도 있으면의 뜻으로, 하나도 없겠지만, 혹시, 하나라도 있으면의 뜻이고,
some 은, 당연히 몇개는 있을텐데, 그 중에 몇개가 생기면의 뜻이 돼죠.
그래서, if something comes up. 라고 하면, ( 무슨 일이 몇 건 생기긴 생길텐데,
생기면, 전화 하세요) 의 뜻이 되어 버리죠. any 는 하나도 없겟지만, 혹시, 하나라도,
의 뜻이고, some은 몇개 있을 텐데, 혹시, 생기면의 뜻이 됩니다.
Is there anything wrong? 뭔가 하나라도 잘못된 거 있어요?
A : Can I ask you for advice if anything comes up?
B : Sure. Keep in touch!
A : Thanks. I will.
A : 혹시, 무슨 일이 생기면, 조언을 부탁해도 돼요?
B : 그럼요. 계속 연락유지 합시다.
A : 고마워요.그럴께요.
** ask for ; ...를 묻다의 뜻이 아니라, ...를 부탁하다의 뜻.
< 이 표현도 외우세요 >
-> Can I call you tonight if anything comes up?
혹시, 무슨일 생기면, 오늘 밤에 전화해도 돼요?