안녕하세요.
브랜트폰 가족 여러분:-)
오늘은 비슷비슷해 보이지만 알고보면 완전히 다른 중국어 표현을 알려드리려고 합니다!
바로,
我们 VS 咱们
wǒ‧men zán‧men
我们 대명사, '우리'라는 뜻을 나타냄.
咱们 대명사, '우리'라는 뜻을 나타냄.
이 두 단어는 품사와 뜻이 완전 똑같습니다.
하지만, 이 두 단어에는 미묘한 차이가 있습니다.
1. 我们
'我们'은 보통 말하는 사람인 '나'가 포함된 그룹만을 가리킬 때 주로 사용합니다.
2. 咱们
‘咱们’은 '我们'과 달리 '나'가 포함된 그룹과 상대방을 모두 지칭할 때 사용합니다.
그럼, 예문으로 확인해볼까요?
- 我们是韩国人。
이 문장에서는 상대방이 한국인인지 아닌지와 상관없이,
'내가 포함된 그룹은 한국인이다'라는 의미를 내포하고 있습니다.
- 咱们是韩国人。
이 문장에서는 '내가 포함된 그룹과 상대방이 모두 한국인이다'라는 의미를 나타내고 있습니다.
我们 과咱们 은 사전적으로 의미는 같지만, 이 안에 있는 미묘한 차이 이제 확실히 아셨죠?
오늘도 중국어와 함께 행복한 하루 되세요^^