中国民间方言俗语的介绍以及比较常用的俗语介绍 (上篇)
一、中国俗语的介绍
俗语是人们在日常生活中口头流传的一种通俗语言。其最大的特点是通俗性、适应性和地域性。俗语充满了真知灼见,揭示客观事理,是广大劳动人民生活智慧与经验的结晶,具有一定的教育意义和很强的语言表现力。它不仅“摭千古之虑,成一家之言”,而且是“逸文不坠于世,奇言不绝于今”,去雅取俗,口传心授,流传极广。它在历史上名称繁多,如迩言、俚语、俗言、俗谚、谚语、直语、鄙语、善言、常语、鄙言等等。
民间方言俗语中存有大量的俗语,言简意赅,寓意深刻,比喻形象,鲜明生动。《民勤县志·方言》有所收集,但只是凤毛麟角,且对其出处语焉不详。下面就民间方言俗语中的一些俗语的来源出处,做简单举证,供大家了解俗语方言之典故。不当之处,请大家斧正!
二、中国人常用的40句俗语 (前20)
1、吃着碗里的,看着锅里的
[ chī zhe wǎn lǐ de, kàn zhe guō lǐ de ]
释义:比喻贪心不足
그릇에 든 밥 먹으면서 솥에 있는 밥을 쳐다보다. 욕심이 지나침을 의미한다.
出处:你要爱他,不值什么,我拿平儿换了他来好不好?那薛老大也是“吃着碗里的看着锅里的”。(《红楼梦》十六回)
2、早知今日,悔不当初
[ zǎo zhī jīn rì, huǐ bù dāng chū ]
释义:既然现在后悔,当初为什么要那样做?
일찍이 오늘과 같은 일이 있을 줄 알았다면 애당초 그렇게 하지 않았을텐데; 지금의 일을 생각해 보면 당초의 잘못이 후회스럽다.
出处:你那贼驴,怕你不死!你这斯早知今日,悔不当初。(《水浒传》四十一回)
3、先下手为强,后下手遭殃
[ xiān xià shǒu wéi qiáng, hòu xià shǒu zāo yāng ]
释义:是先下手可以取得优势,后动手常常吃亏
선수를 치면 유리하고, 후수를 쓰면 피해를 입게 된다.
出处:那穿红的想道:“先下手为强,后下手遭殃”。 (元关汉卿《关大王单刀会》杂剧第三折)
4、一个巴掌拍不响
[ yī gè bā zhǎng pāi bù xiǎng ]
释义:按字面意思理解就是指要想拍出响声,仅凭一只手是不可能实现的。比喻矛盾和纠纷不是单方面引起的。
서로가 다 나쁘기 때문에 싸움이 된다.
出处:袭人道:“一个巴掌拍不响,老的也太不公些,小的也可恶些。” (《红楼梦》五十八回)
5、一朝天子一朝臣
[ yī cháo tiān zǐ yī cháo chén ]
释义:指一个人上台,下面的工作人员就另外换一批。原意是帝王更换,下面的臣子也随之更换。后泛指一个人上台,就另换一班人马。近亦用指在用人问题上的团团伙伙,宗派主义。含有任用亲信、私人的贬损之意。
천자가 바뀌면 신하도 모두 바뀐다, 윗사람이 바뀌면 아랫사람도 바뀐다.
出处:今日结了崇祯旧局,明年恭请圣上临御正殿,我们“一朝天子一朝臣”了。(《桃花扇》卷四第三十二出)
6、一人之下,万人之上
[ yī rén zhī xià, wàn rén zhī shàng ]
释义:指地位崇高权势显赫的大臣。
한 사람의 아래, 만 사람의 위; 지위가 높다.
出处:专诸曰:“子视吾之仪,宁类愚者也?何言之鄙也?夫屈一人之下,必伸万人之上。”(《吴越春秋》)
7、一人做事一人当
[ yī rén zuò shì yī rén dāng ]
释义:自己犯的错误,自己一个人承担。
자신이 한 일은 자신이 책임을 진다.
出处:一人做事一人当岂敢连累父母?(《封神演义》十二回)
8、一个鼻孔里出气
[ yī gè bí kǒng chū qì ]
释义:比喻立场、观点和别人完全一致
기맥이 통하다. 호흡을 같이 하다, 한 패[통속]이다. 배가 맞다.
出处:原来王慕维这东西,实在的神通广大,金方伯手下的人役都和他是一个鼻孔里出气的。(《宦海》二回)
9、一口吃不成个大胖子
[ yī kǒu chī bù chéng gè dà pàng zi ]
释义:不管是什么都要慢慢来,不能急于求成,就连发胖这么简单的事都急不得,更何况其他事情。
로마는 하루 아침에 이루어지지 않았다.
出处:小孩子家,漫漫的教导他。可是人家说的:“胖子也不是一口儿吃的。”(《红楼梦》八十四回)
10、一日夫妻百日恩
[ yī rì fū qī bǎi rì ēn ]
释义:一旦结为夫妻,就有深厚恩情。
하룻밤을 자도 만리성을 쌓는다.
出处:可不道一夜夫妻百日恩,你可便息怒停嗔,你村时节背地里使些村对着我合思忖:那一个双同叔,打杀俏红裙?(元关汉卿《救风尘》第三折)
11、一手交钱,一手交货
[ yī shǒu jiāo qián, yī shǒu jiāo huò ]
释义:指钱货当场相交,互不拖欠。
한 손으로 물건을 건네고 한 손으로 돈을 받다. 돈과 물건을 맞교환하다.
出处:我便先还了你招文袋,这封书,歇三日却问你讨金子,正是“棺材出了,讨挽歌郎钱”。我这里一手交钱,一手交货。你快把来两相交割了。(《水浒传》二十一回)
12、半斤八两
[ bàn jīn bā liǎng ]
释义:指彼此不相上下,实力相当。
어슷비슷하다
出处:育王介谌语云,果能一尺还他十寸,八两原是半斤。(《俗语典》引《五灯会元》)
13、一分钱一分货
[ yī fēn qián yī fēn huò ]
释义:价格低廉就没有质量好的东西。
1전에 대하여는 1전짜리 물품. 값에 상당한 물품.
出处:一分铜钱一分货色。唔,一包焦不上十两铜钱哩,讨出啥勾好人物来。(《奢摩他室曲丛·报恩缘》)
14、一代不如一代
[ yī dài bù rú yī dài ]
释义:一代比一代差
대가 지날수록 점점 더 나빠지다. 후손이 조상보다 못하다. 후대가 전대보다 못하다.
出处:这也是小事,更有一件大事:谁知这种钟鸣鼎食的人家儿,如今养的儿孙,竟一代不如一代了。(《红楼梦》二回)
15、一问三不知
[ yī wèn sān bù zhī ]
释义:原义是对某一事情的开始、发展、结果都不知道(三不知:指对事情的起因、经过、结果都不知道),后用来表示对实际情况一点也不知道。
절대로 모른다고 말하다.
出处:一个是拿定了注意,“不干己事不张口,一问摇头三不知”,也难十分去问他。(《红楼梦》五十五回)
16、一年不如一年
[ yī nián bú rú yī nián ]
释义:越来越差
생활 형편이 해마다 나빠지다.
出处:谁知从此以后,田上的租米,一年不如一年了。(《黑籍冤魂》)
17、一回生,二回熟
[ yī huí shēng, èr huí shú ]
释义:初见陌生,再见相熟。
처음에는 낯이 설어도, 두 번째는 친구가 된다; 곧 서로 친숙하게 된다. 처음에는 서툴러도 두 번째는 익숙해진다; 어떤 일이든지 회수가 거듭될수록 익숙해지게 마련이다.
出处:一遭生,两遭熟。民间多言“头回生,二回熟”。(《通俗常言疏证·交际》引《梦笔生花·杭州俗语》)
18、一块石头落了地
[ yī kuài shí tou luò le dì ]
释义:比喻放心而不再忧虑。
마음속에는 마치 돌덩이 하나가 떨어진 것 같다. 마음속에 있는 걱정이 해결되어 한숨 돌렸다.
出处:余二先生一块石头落了地,写信约哥回来。(《儒林外史》四十五回)
19、一报还一报
[ yī bào huán yī bào ]
释义:怎样对待别人,别人也用同样的方法回报。
인과응보가 나타나다. 받아야 할 갚음을 받다.
出处:把这厮绑了,五车裂了,可与俺李存孝一报还一报。(元关汉卿《哭存孝》第四折)
20、一把屎,一把尿
[ yī bǎ shǐ, yī bǎ niào ]
释义:形容抚养孩子十分辛劳
부모가 매우 고생스럽게 자녀를 양육하는 것을 나타냄.
出处:记得小时节,一把屎一把尿,抱大子俚。今日拿是介光景。(《缀白裘·金锁记·思饭》)